Innehåll
13/2 Översättning – en vetenskap i utveckling
Om den snabba utvecklingen inom översättningsvetenskapen från tidigt 90-tal till dagens metodologi samt om hur den framtida utvecklingen kan komma att te sig.
Föreläsare Yvonne Lindqvist, professor i översättningsvetenskap, Stockholms universitet
20/2 Är översättning möjlig?Ett samtal om översättaryrkets vedermödor och glädjeämnen. Om arbetsprocessen, tidspress, ensamhet, etiska dilemman och språkliga nötter. Får översättaren förbättra, stryka, förändra? Vems är den översatta texten?
Medverkande Yukiko Duke, kulturjournalist och översättare, och Nils Håkansson, författare och översättare
27/2 Att välja bland all världens litteraturOm konsten att hitta och översätta författare från jordens alla hörn. Många Nobelpristagare från små språkområden har översatts till svenska av mindre förlag. Hur hittar de sina författare?
Föreläsare Johannes Holmqvist, förlagschef Bokförlaget Tranan
6/3 Att översätta poesiVad innebär det att översätta poesi? Kan man tala om ”överföring” mellan kulturer? Föreläsningen bygger på egen forskning om sovjetisk översättningshistoria och erfarenhet av att översätta ukrainsk poesi.
Föreläsare Susanna Witt, docent i slaviska språk, Stockholms universitet
13/3 Översättning som litterär aktivismOm hur skribenter som tystas, där yttrandefrihet inskränks eller hotas genom konflikter, kan ges röst och förmedlas genom översättning.
Föreläsare Kholod Saghir, projektledare översättningsutbytet Shaerat, översättare, chefredaktör Svenska PEN:s tidskrift PEN/Opp
20/3 Vart tar översättandet av litteratur och poesi vägen? Väntar en framtid där berättelsens kommersiella värde mindre drivs av språket medan agenter tar över som introduktörer? Eller ökar betydelsen av att överbrygga kulturer i en orolig värld? Vi spanar ...
Spanare Kholod Saghir, Johannes Holmqvist
Spaningsledare Joachim Forsgren, översättare, med.dr
Programansvariga Lars Fant och Françoise Sule
Lokal 13/2: Norrmalmskyrkan, Norrtullsgatan 37.
20/2–20/3: Författarnas hus, Drottninggatan 88 B